Información general

1. Presentación

El "Máster en Traducción Multimedia" (MTM) de la UVIGO se fija como objetivo principal completar la formación de alumnos/as y profesionales de la traducción y de ámbitos afines en entornos multimedia. Está orientado a la aplicación profesional de los conocimientos técnicos adquiridos y, con un enfoque eminentemente práctico, intenta cubrir la demanda social y especializar a los/as graduados/as y titulados/as en el campo recogido en el título. En los enlaces que encontrarás a continuación puedes ver el conjunto de vídeos de diferentes cursos académicos en los que se presentan, de manera general, el máster y los módulos que los componen (acceso abierto a todos/as los/as usuarios/as); y, de manera particular, las clases presenciales de las materias (acceso cerrado, solo para el alumnado del máster): curso académico 2011-2012curso académico 2012-2013, curso académico 2013-2014, curso académico 2014-2015, curso académico 2015-2016 y curso académico 2016-2017.

2. Descripción del título

Denominación: Máster Universitario en Traducción Multimedia por la Universidad de Vigo  
Rama: Artes y Humanidades                Centro responsable:                 Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT)
Centro Docente:                FFT   Tipo de enseñanza: Semipresencial
Nº de plazas: 30   Periodicidad: Anual
ECTS totales: 60   ECTS mínimos: No se establece mínimo
Idiomas en los que se imparte:   Español, gallego, inglés, portugués
Coordinador/a del título:   Ana María Pereira Rodríguez
Responsable del título:   Marta García González
Recursos materiales:   Información sobre recursos materiales

3. Justificación del título

3.1 Justificación social:

Aunque la sociedad y el mundo empresarial demandan cada vez más profesionales que sirvan de “puente” entre lenguas y culturas en los medios (Internet, empresas de informática, empresas de doblaje, laboratorios de subtitulado, asociaciones de personas con discapacidad auditiva o visual que exigen medios audiovisuales accesibles, etc.), no existe una correspondencia entre esta necesidad social y la formación ofrecida en universidades y en otros centros formativos a los futuros profesionales. Son muchas las voces que reclaman cursos específicos y, a modo de ejemplo que resume este sentir, podríamos citar la de F. Magalhães, presidente de la Associação Portuguesa de Tradutores, quien en su obra Da Tradução Profissional em Portugal. Estudo sociológico (1996, Lisboa: Colibri) se queja de la deficiente formación que hay en Portugal en traducción de subtítulos, a pesar de ser este el país europeo en el que más se traduce y en el que todas las películas se exhiben con subtítulos.

En cuanto a las necesidades de mediación interlingüística en la web, el Consejo de Europa desarrolló, entre 1996 y 1999, el programa MLIS (Multilingual Information Society Program), estableciendo como prioridad en el capítulo 7 del informe final la necesidad de fomentar la localización en Internet. Por otro lado, y según un estudio de la Universidad de California, Berkeley (Lyman y Varian, 2000), en la web hay unos 550.000 millones de documentos (95 % abiertos al público), y la información en línea está creciendo a un ritmo de 7,3 millones de páginas web al día. [...] La producción anual de información en todo el mundo es de 1.500 millones de gygabites, de los cuales, el 93% se creó en formato digital en el año 1999 (Castells 2001:108).

3.2 Justificación académica:

A finales del siglo XX, los Estudios de Traducción experimentan en Europa un desarrollo sin precedentes en su vertiente multimedia (doblaje, subtitulado, traducción de páginas web, programas informáticos y videojuegos), que es paralelo a la revolución en el mundo de las comunicaciones a través del canal doble auditivo y visual. En el momento actual, en el que las fronteras tienden a desaparecer y en el que los intercambios comunicativos a nivel europeo va in crescendo, es previsible que la demanda de profesionales cualificados en este ámbito aumente.

Desde los estudios pioneros de Fodor (1976) con su descripción del concepto de sincronía o Delabastita (1989), que exploró las relaciones entre culturas a través de los productos fílmicos y televisivos, hasta las investigaciones más recientes de Díaz Cintas y Remael (2007) o Chaume (2004), que analizan nuevas formas de subtitulado (fantitles , dubtitles, etc.) o la problemática de versiones multilingües respectivamente, se ha recorrido un camino corto en años pero largo y fructífero en publicaciones y desarrollos técnicos en lo que se refiere a trasvases multimedia (cf. Gambier, 1994, 1996, 1998, 2001 o Gottlieb, 1994, 2000). España fue uno de los países destacados en la contribución a este campo del saber por lo respecta a tesis de doctorado, publicadas luego como monografías o artículos en revistas especializadas (Agost, 1999; Ballester, 1999; Chaume, 2003, 2004; Díaz-Cintas, 1997, 2001, 2003; Fuentes Luque, 2000; Iglesias, 2009; Izard, 1999; Orero, 2001; Zabalbeascoa, 1993; etc.).

En la actualidad, los estudios se multiplican y diversifican en cuanto a temática y fines, tal y como recoge Mayoral (2001) en una panorámica certera. En la tarea de dotarlos de coherencia, cabe destacar el trabajo de los grupos de investigación en las distintas universidades españolas, entre los que pueden citarse, entre otros, los siguientes: U. del País Vasco (congreso anual Trasvases Culturales, con 4 libros de actas como resultado, organizado por Pajares, Santamaría, Eguíluz y Merino), U. de Granada, U. Autónoma de Barcelona (posgrado presencial y en línea de tradución audiovisual, organizado por Pilar Orero, entre otros), U. Jaume I, U. Pompeu Fabra y U. Vigo (3 ediciones de cursos de extensión universitaria relacionados con la traducción subordinada: doblaje, subtitulado y publicidad y 3 libros fruto de dichos cursos, publicados por Lorenzo y Pereira en 2000, 2001 y 2004). Con todo, esta prolífica actividad investigadora no ha sido suficientemente explotada en las aulas, probablemente por la inercia derivada del estatismo tradicional en los planes de estudios: hay una elevada demanda de estas traducciones, pero la formación de los que se dedican a ella es escasa y casi siempre resultado del autodidactismo.

4. Objetivos y competencias

4.1 Objetivos generales:

  • Conocimiento de las distintas modalidades de traducción audiovisual y de sus técnicas (códigos de significación del texto audiovisual, etapas de proceso de doblaje, subtitulación y voces superpuestas, técnicas de traducción para doblaje, subtitulado y voces superpuestas).
  • Conocimiento de las distintas herramientas informáticas para llevar a cabo con éxito la traducción de páginas web, productos informáticos y videojuegos.
  • Conocimiento de los modelos de análisis que permitirán realizar críticas rigurosas, siempre en busca de la calidad del producto final traducido.
  • Conocimiento del entorno empresarial que da salidas profesionales a los especialistas en traducción multimedia.

​4.2 Competencias generales

  1. Reconocer los modelos teóricos más apropiados en el campo de la traducción multimedia.

  2. Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales.

  3. Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia.

  4. Identificar los contextos culturales implicados, normas y estándares.
  5. Demostrar un espíritu crítico ante fenómenos culturales y práctico a la hora de su trasvase.
  6. Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el campo de la traducción multimedia.
  7. Gestionar, elaborar y revisar proyectos de traducción multimedia.

  8. Seleccionar un objeto de investigación, formular hipótesis, emplear una metodología apropiada, analizar y presentar resultados.

  9. Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción multimedia en sus distintas especialidades.

  10. Realizar un análisis del TO y de su encargo y seleccionar una estrategia de trasvase apropiada.

  11. Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolucion de problemas.
  12. Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados.
  13. Conocer los conceptos de culturalidad, interculturalidad, transculturalidad y mestizaje.

  14. Detectar, analizar y resolver adecuadamente problemas de trasvase cultural en diferentes productos multimedia.
  15. Poner en relación la culturalidad del producto original multimedia con el correspondiente entorno social y los destinatarios-meta.
  16. Modular la culturalidad-origen en atención a diferentes destinatarios-meta.

  17. Revisar críticamente diferentes versiones-meta con especial atención a la culturalidad de los destinatarios finales.

4.3 ​Competencias específicas

  1. Conocer en profundidad los módelos teóricos que se ocupan de la traducción multimedia.

  2. Realizar búsquedas documentales para la traducción multimedia.

  3. Conocer en profundidad las instituciones, normas y estándares.

  4. Identificar y conocer en profundidad los aspectos interculturales implicados.

  5. Conocer en profundidad los procedimientos y técnicas de trasvase adecuados de los diferentes productos multimedia y saber justificar las decisiones tomadas.

  6. Manejar las herramientas tecnológicas más relevantes para este tipo de traducción.
  7. Conocer en profundidad y describir textos multimedia.
  8. Identificar problemas informativos en dichos textos.
  9. Aplicar protocolos de búsqueda documental en procesos de traducción multimedia.
  10.  Utilizar las herramientas tecnológicas pertinentes en las búsquedas documentales vinculadas a este tipo de traducción.
  11. Ser capaz de ofrecer distintas soluciones en atención a la culturalidad de los destinatarios finales.
  12. Contar con un método crítico adecuado y fiable de revisión del producto final, con especial atención a las marcas culturales.
  13. Conocer en profundidad diferentes modelos de análisis cultural.
  14. Identificar y delimitar problemas informativos en la traducción.
  15. Elaborar y comprobar hipótesis que expliquen los distintos problemas de traducción.
  16. Profundizar en el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias.
  17. Desarrollar la capacidad crítica ante el TO y para la evaluación de herramientas 
terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción 
multimedia.
  18. Desarrollar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental 
y de un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia.
  19. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
  20. Diseñar, planificar y realizar un trabajo de investigación.
  21. Dominar las habilidades de redacción de un trabajo académico.
  22. Demostrar y aplicar el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias.
  23. Identificar y delimitar problemas de traducción.
  24. Analizar de manera crítica el TO y evaluar y emplear satisfactoriamente herramientas 
terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción 
multimedia.
  25. Aplicar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y un 
protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia.
  26. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de 
justificarlas.
  27. Diseñar, planificar y realizar un proyecto de traducción multimedia.
  28. Asignar prioridades en las diferentes tareas de traducción implicadas en un proyecto de 
traducción multimedia.
  29. Desarrollar y aplicar habilidades para el trabajo en equipo.

Si lo deseas, puedes acceder a la memoria vigente del título AQUÍ

FICHA DEL TÍTULO EN EL RUCT