Descripción del programa

1. Descripción de la planificación docente

Cada estudiante deberá cursar obligatoriamente 60 créditos:

  • 18 créditos de materias obligatorias (módulo teórico-metodológico completo)
  • 30 créditos de materias optativas (5 de las 6 materias ofertadas)
  • 6 créditos de Prácticas Externas (PE)
  • 6 créditos de Trabajo de Fin de Máster (TFM)

2. Estructura y distribución temporal

Módulo teórico - metodológico

Coordinadora de módulo: Dra. María Teresa Veiga Díaz

Código

Nombre de la materia y guía docente

Carácter

ECTS Cuatrimestre

M079V01101

Nuevas tecnologías y traducción multimedia  OB 6 1C
M079V01102 Aspectos interculturales para la traducción multimedia

OB

6 1C

M079V01103

Recursos documentales para la traducción multimedia OB 6 1C

Módulo audiovisual

Coordinadoras de módulo: Dra. Ana Mª Pereira Rodríguez y Dra. Lourdes Lorenzo García

M079V01104 Doblaje OP 6 1C
M079V01201 Subtitulado OP 6 2C
M079V01202 Voice-over y traducción de documentales OP 6 2C

Módulo de localización

Coordinador de módulo: Dr. Javier de Agustín Guijarro 

M079V01105 Localización de páginas web OP 6 1C
M079V01203 Localización de programas informáticos OP 6 2C
M079V01204 Localización de videojuegos OP 6 2C

Módulo práctico

Coordinadoras de módulo: Dra. Marta García González y Dra. Lourdes Lorenzo García

M079V01205 Prácticas en empresas OB 6 2C
M079V01206 Trabajo de fin de máster OB 6 2C

 

 

 

Trabajo de fin de máster (TFM)

El principal objetivo del trabajo de fin de máster (TFM) es que los alumnos apliquen los conocimientos y competencias adquiridos a lo largo de su formación en el ámbito de la traducción multimedia, con el fin de completar su formación académica de acuerdo con sus intereses personales.

La materia de Trabajo de fin de máster tiene una vinculación directa con todas las que componen el máster y busca la aplicación de las competencias adquiridas a lo largo del máster a un trabajo complejo.

Podéis consultar el listado de todos los "trabajos de fin de máster" presentados desde su inicio en el curso 2010/11 hasta el curso 2018/19, en orden cronológico desde el primer curso académico 2010/11 al último 2018/19, detallando los "apellidos y nombre" de la persona que realizó el trabajo, el "título" del trabajo, el/la "director/a" del trabajo y fa fecha de "defensa" del mismo.

 

Prácticas en empresas (PE)

La realización de las prácticas tiene como objetivo complementar la formación recibida mediante aplicación de los conocimientos adquiridos en el desarrollo profesional.

La gestión inicial de las prácticas se hace desde el MTM; el contacto directo entre empresa y alumno solamente comenzará una vez finalizado el proceso de asignación y selección de candidatos. Toda la información sobre empresas / instituciones que colaboran con las prácticas se publica en un PowerPoint (PPT) en el sitio web de la asignatura en Faitic; en caso de haber alguna actualización de última hora en alguna práctica se procederá a colgar un nuevo documento y se informará oportunamente al alumnado. Es importante que los estudiantes tengan en cuenta que las empresas de traducción e instituciones (ciclos de cine...) funcionan con flujos de trabajo variables y que la organización de los recursos humanos (incluidos alumnos en prácticas) se realiza en función de esos flujos, así que se aconseja tener paciencia y esperar a que se vaya desarrollando todo el proceso. Desde la organización del máster garantizamos la existencia de suficientes plazas de prácticas, pero no podemos garantizar que se cumplan al cien por cien las previsiones de todas las fichas (ej.: una empresa puede ofrecer 2 plazas de prácticas entre febrero y mayo y luego no tener trabajo hasta junio o tenerlo solo para un estudiante en prácticas). La gran mayoría de prácticas no son remuneradas; alguna puede fijar una pequeña remuneración / gratificación, que se indicará en la ficha que envían para cada edición del MTM.

Para la organización de las prácticas externas, la Comisión Académica del Máster cuenta con el apoyo de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT).  La ACT es la agrupación de empresas de ámbito estatal de traducción constituidas legalmente como órgano de promoción, representación, coordinación, servicio y defensa de las empresas, agencias y centros que se dediquen a la prestación de servicios de traducción y/o interpretación como actividad principal y que, previa solicitud, sean reglamentariamente admitidos por ella. Podéis consultar los "Estatutos de la ACT".

Empresas, instituciones y traductores autónomos colaboradores

Podéis consultar el listado exhaustivo de empresas, instituciones y traductores autónomos colaboradores con el máster, con sus correspondientes enlaces a las URL de las mismas desde su inicio en el curso 2010-11 hasta la actualidad.

También podéis acceder a ellos a través de sus respectivos logos que aparecen a continuación (debéis pulsar en el logo correspondiente). 

  EMPRESAS  
     
  INSTITUCIONES  
  TRAD.  AUTÓNOMOS