Profesorado

Curso 2020/2021

Coordinación: Dra. Ana María Pereira Rodríguez

Correo-e: pereira@uvigo.es

Secretaría: Dr. Joan Miquel-Vergés

Correo-e: jmv@uvigo.es

 

Módulo Teórico-Metodológico

Dr. Joan Miquel-Vergés

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: jmv@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Secretario del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinador de materia/s"Nuevas tecnologías y traducción multimedia (NTTM)"

Materia/s: "Nuevas tecnologías y traducción multimedia (NTTM)"

Profesor titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Facultad de Filología y Traducción (FFT) de la Universidad de Vigo (UVigo) desde el año 1999. 

Realizó estudios relacionados con las Matemáticas, la Informática, las Ciencias Cognitivas y la Filología. Es licenciado en Filología por la UB (1992) y Doctor en Filología por la URV (1997). En 1992-96 fue becario predoctoral FPI en el extranjero en el Dpto. de Lingüística de la UB. Realizó estancias de investigación en el Dpto. de Informática de la Facultad de Ciencias y Tecnología de la Universidad Nova de Lisboa (1993); en las Facultades de Matemáticas y Humanidades de la Universidad de Bucarest (1993); en el CCS y en el HCRC de la Universidad de Edimburgo (1994); en la Facultad de Matemáticas y en el TUCS de la Universidad de Turku (Finlandia, 1995); y en el ITESM de Monterrey y Ciudad de México (1996).

En 1997 obtuvo una beca posdoctoral FPI en el extranjero en la Universidad de Turku, pero renunció a ella y se incorporó como profesor asociado en la FFT-UVigo. Posteriormente pasó a ser profesor titular interino (1997) y, finalmente, a profesor titular (1999). Desde el año 1997 imparte docencia en diferentes materias de la licenciatura, grado y postgrado (doctorado y máster) relacionadas, principalmente, con las nuevas tecnologías y con la informática aplicadas a la traducción. 

Actualmente es profesor del "Grado en Traducción e Interpretación" de la FFT-UVigo y profesor y miembro de la Comisión Académica del “Máster universitario en Tradución Multimedia” (http://multitrad.webs.uvigo.es) y del “Doctorado en Comunicación” (http://comunitrad.webs.uvigo.es) de la UVigo; e integrante del "Grupo de investigación AI1-COLE: COmputational LEarning" (https://www.grupocole.org), también de la UVigo.

Dra. Marta García González

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: mgarciag@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Vocal del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinadora de módulo/s: "Teórico-metodológico" y "Práctico (Trabajo de fin de máster)"

Coordinadora de materia/s"Aspectos interculturales para la traducción multimedia" y "Trabajo de fin de máster (TFM)"

Materia/s: "Aspectos interculturales para la traducción multimedia" y "Trabajo de fin de máster (TFM)"

Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. Máster en Comercio Internacional por la Universidad de Vigo.

Trabajó como traductora profesional de 1997 a 2011, principalmente en el ámbito de la traducción jurídica y económica, pero también como traductora de documentales y largometrajes. 

Desde 2001 es profesora del área de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo y Secretaria del Máster en Traducción Multimedia de la misma universidad.

En el ámbito de la investigación, es miembro del grupo GETLT y sus intereses son la traducción de textos económicos, la didáctica de la traducción y la traducción multimedia y las lenguas minorizadas.

Dra. María Teresa Veiga Díaz

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: mveiga@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Vocal del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinadora de módulo/s: "Práctico (Trabajo de fin de máster)"

Coordinadora de materia/s"Aspectos interculturales para la traducción multimedia" y "Trabajo de fin de máster (TFM)"

Materia/s: "Aspectos interculturales para la traducción multimedia" y "Trabajo de fin de máster (TFM)"

Es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo.

Trabajó como traductora profesional de 1997 a 2011, principalmente en el ámbito de la traducción científica.

Desde 2003 es profesora del área de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo y miembro de la comisión académica del Máster en Traducción Multimedia de la misma universidad.

En el ámbito de la investigación, es miembro del grupo GETLT y sus intereses son la traducción multimedia y las lenguas minorizadas, la didáctica de la traducción y la traducción científica. 

Dr. Javier de Agustín Guijarro

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: jagustin@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Vocal del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinador de materia/s: "Documentación para la traducción multimedia"

Materia/s: "Documentación para la traducción multimedia"

Doctor por la Universidad Complutense de Madrid, ha desarrollado su labor docente en distintas universidades (Haute-Bretagne, La Laguna, Castilla-La Mancha, Autónoma de Madrid, UNED, Juan Carlos I de Madrid) y, desde 1999, es profesor titular de la Universidad de Vigo.

Ha publicado trabajos en los campos de la documentación, la terminología y lingüística, desde hace unos años encuadrados especialmente en el ámbito de los estudios africanos (edición, transferencia de información y producción documental).

Servando Doval Díaz

Afiliación: The Pokémon Company International

Correo-e

Materia/s: "Documentación para la traducción multimedia"

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo.

Desde el inicio de su carrera profesional en 2004, ha trabajado como traductor en una multinacional y para empresas como Nintendo o The Pokémon Company International. En esta última desempeña actualmente la labor de especialista sénior en localización.

Especializado en la localización de videojuegos desde 2006, también se dedica a la traducción de textos técnicos y publicitarios, así como a la localización de páginas web.

 

Módulo de Localización

Dr. Oscar Diaz Fouces (baja provisional)

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: fouces@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Vocal del "Máster Universitario en Traducción Multimedia" (baja provisional)

Coordinador de módulo/s: "Localización" (baja provisional)

Coordinador de materia/s: "Localización de páginas web", "Localización de programas informáticos" y "Localización de videojuegos" (baja provisional)

Materia/s: "Localización de programas informáticos" (baja provisional)

Oscar Diaz Fouces es profesor titular en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, donde enseña traducción del portugués e Informática aplicada a la traducción.

Ha impartido cursos y seminarios sobre traducción y nuevas tecnologías (especialmente GNU/Linux y herramientas libres) en diversas universidades de España, Portugal y Brasil.

Forma parte de los comités científicos/asesores de varias publicaciones especializadas (Hermeneus, Tradumàtica, MonTI). Sus líneas de investigación preferentes son las tecnologías de la traducción, la Sociología de la traducción y la Planificación Lingüistica.

Dirige el Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GETLT) de la Universidad de Vigo (http://webs.uvigo.es/getlt).

Dr. Manuel Mata Pastor

Afiliación: Universidad Complutense de Madrid

Correo-e: tradumata@gmail.com

Materia/s: "Localización de páginas web" y "Localización de programas informáticos"

Es Doctor en Traducción e Interpretación y Licenciado en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Granada (España).

Desde 1989 se ha dedicado al ejercicio profesional de la traducción y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras.

Desde 1996 compagina el ejercicio profesional de la traducción con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas, instituciones y asociaciones profesionales.

En la actualidad imparte clases de Tecnologías de la Traducción y de Localización de Software y Páginas Web en la Universidad Complutense de Madrid, así como cursos de máster y postgrado en varias universidades españolas y extranjeras.

Dra. Belén Agulló García

Afiliación: Nimdzi Insights - Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant (UA)

Correo-e: belen.agullo.garcia@gmail.com

Materia/s: "Localización de videojuegos"

Belén Agulló García es experta en localización de videojuegos y traducción audiovisual. Actualmente trabaja como investigadora especializada en localización multimedia para la empresa americana Nimdzi Insights. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, posee un máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona y es (casi) doctora en Traducción por la misma universidad, con su tesis sobre subtitulación en realidad virtual.

Ha colaborado en el proyecto Immersive Accessibility, financiado por la Comisión Europea en el programa de investigación e innovación Horizon 2020. Ha impartido el curso de Traducción audiovisual en el grado de Traducción e Interpretación de la UAB (2017-2018/2018-2019) y también el módulo de localización de videojuegos en el Máster de Traducción audiovisual y literaria de la Universitat Pompeu Fabra (2018-2019).

Actualmente imparte clases de localización de videojuegos y subtitulación en varios másteres: Universidade de Vigo, Universidad de Alicante, ISTRAD y Université de Strasbourg (Francia).

Antes de comenzar su carrera en el mundo académico, trabajó en la industria de la localización de videojuegos durante más de 5 años. Trabajó como traductora y revisora, gestora de proyectos y directora de departamento (traducción y calidad), y también fue cofundadora de la empresa KiteTeam. Ha impartido conferencias sobre localización de videojuegos en todo el mundo: en la Game Localization Summit (GDC) de San Francisco o en la Localization World Conference en Berlín y Barcelona. También ha impartido conferencias sobre subtitulación en medios inmersivos en Languages & The Media (Berlín) o Media4All (Estocolmo), entre otros. Sus intereses de investigación incluyen la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios de comunicación, así como la aplicación de tecnología en la traducción. Más información: https://www.linkedin.com/in/belenagullogarcia/

 

Módulo Audiovisual

Dra. Lourdes Lorenzo García

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: llorenzo@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Vocal del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinadora de módulo/s: "Audiovisual" y "Práctico (Prácticas en empresas)"

Coordinadora de materia/s"Doblaje" y "Prácticas en empresas (PE)"

Materia/s: "Doblaje" y "Prácticas en empresas (PE)"

Lourdes Lorenzo es profesora titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, donde imparte materias de traducción audiovisual y traducción general (inglés > español/gallego).

Imparte cursos de audiovisual (doblaje, subtitulación y subtitulación para sordos) en diversos másteres y programas de doctorado de traducción audiovisual y multimedia (UAB, Universidad de Sevilla, Universidad de Valladolid, Universidade de A Coruña y Universidade de Vigo).

Es miembro de la Junta de ANILIJ (Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) desde su fundación en 1999 y forma parte de los comités científicos/asesores de varias publicaciones especializadas (MonTI, AILIJ, Malasartes…).

Sus líneas de investigación son la traducción audiovisual (doblaje, subtitulación y SPS) y la traducción de literatura infantil y juvenil, campos en los que ha publicado numerosos artículos. Coordina, junto con Ana Pereira, varios proyectos de subtitulación para diversos organismos (Xunta de Galicia, Ayuntamiento de Vigo, Diputación de A Coruña…).

Dra. Rosa Agost Canós

Afiliación: Universidad Jaume I de Castellón / Universitat Jaume I de Castelló (UJI)

Correo-e: agost@trad.uji.es

Materia/s: "Doblaje"

Doctora en Traducción e Interpretación (1996), Rosa Agost es profesora titular del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I.

Actualmente, es también la decana de la Facultat de Ciències Humanes i Socials.

Es autora de numerosos artículos y varios libros sobre traducción audiovisual (Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel, 1999; La traducción en los medios audiovisuales, UJI, 2001 (con Frederic Chaume); Screens we live by: An updated insight into audiovisual translation research, Bahri Editions, New Delhi, 2011; Multidisciplinarity in Audiovisual TranslationMonografías de Traducción e Interpretación, 2012 (con Pilar Orero y Elena di Giovanni); teoría de la traducción y traducción entre lenguas maternas: Teoria i pràctica de la traducció general. Espanyol-català, UJI, 2001 (con Esther Monzó).

Desde 1993, es también traductora de textos audiovisuales y de divulgación científica.

Juan Hugo Fernández Martínez

Afiliación: Instituto del Cine - Madrid 

Correo-e: huguinhogz@gmail.com

Materia/s: "Doblaje"

Juan Hugo Fernández es diplomado en Dirección de Cinematografía en el NIC (Instituto del Cine de Madrid) y Titulado Superior en Realización de Cine, Vídeo y Espectáculos (Univ. Francisco de Vitoria, Madrid).

Ha sido director, guionista, realizador o ayudante de cámara de múltiples películas, series y cortometrajes (O Club da Calceta, Mar Libre, La Princesa Alegría…) y ha realizado trabajos para FICCIÓN PRODUCCIONES, TNS SOFRES, ALBATROS FILM, SOGECABLE…

Reseñable es su participación en el cortometraje “Oftalmosis”, ganador del premio en el Festival Internacional de Nueva York 2007.

Dra. Ana María Pereira Rodríguez

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: pereira@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Coordinadora del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinadora de módulo/s: "Audiovisual" y "Localización" (provisional)

Coordinadora de materia/s: "Subtitulado", "Voice-over y traducción de documentales", "Localización de páginas web" (provisional), "Localización de programas informáticos" (provisional) y "Localización de videojuegos" (provisional)

Materia/s: "Subtitulado"

La Dra. Ana Pereira Rodríguez es Licenciada (1989) y Doctora (1998) en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductora Superior Especializada en el idioma inglés (1992) por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de esa misma universidad.

Desde 1993 imparte traducción general y audiovisual inglés-español en la Universidade de Vigo.

También enseña subtitulado para sordos en el Máster de Traducción Audiovisual presencial y en línea (Universidad Autónoma de Barcelona), en el Máster de Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje (Universidad de Cádiz), en el Máster de Traducción Multimedia (Universidade de Vigo) y en el  Programa de Doctorado El lenguaje y la sociedad de la información: la Lingüística y sus aplicaciones (Universidad de A Coruña y Universidad de Vigo).

Sus líneas de investigación son, además del estudio de tipologías textuales y registros dentro del ámbito de la lingüística sistémico-funcional, la traducción de literatura infantil y juvenil y la traducción para subtitulado dirigida al público oyente y sordo, campos en los que ha publicado numerosos libros y artículos.

Dr. Pablo Romero Fresco

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo) y University of Roehampton (Reino Unido)

Correo-e: promero@uvigo.es

Materia/s: "Subtitulado"

Pablo Romero Fresco es investigador Ramón y Cajal en la Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en la University of Roehampton, donde fue profesor durante 10 años. Antes de eso, fue profesor en Heriot-Watt University durante 5 años.

Es autor de las monografías Accessible Filmmaking (Routledge) y Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y editor de The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang).

Es miembro del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation y director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios (como ILSA, financiado por la Comisión Europea) además de proyectos de transferencia con los gobiernos de Reino Unido, Australia y Canadá y con empresas y cadenas de televisión como Netflix, AMedia, Sky o Subti.

Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69 Festival de Cine de Venecia y ha sido usado por Netflix y por escuelas de cine de varios países europeos para aumentar la visibilidad de la audiodescripción.

Marta Iravedra López

Afiliación: Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)

Correo-e: martairavedra@uvigo.es

Materia/s: "Subtitulado"

Marta Iravedra es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y ha cursado el Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Università degli studi di Parma.

Entre 2009 Y 2017 trabajó como traductora e intérprete autónoma, especialmente en el sector audiovisual (canales Odisea, Historia, National Geographic y Divinity, entre otros), aunque también ha hecho traducciones y revisiones en los ámbitos científico, económico y literario (Star Wars: el halcón milenario, Galician Books for Children & Young Adults [2011, 2012, 2013]).

Ha impartido clase en distintas materias de la licenciatura y el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo y, desde el curso 2014-2015, es profesora de la Universidad del País Vasco (Euskal Herriko Unibertsitatea).

Judith Cortés Villaroya

Afiliación: Profesional autónoma

Correo-e: j.cortes.villarroya@gmail.com

Materia/s: "Voice-over y traducción de documentales"

Licenciada en Traducción e Interpetación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Compagina las tareas de docencia universitaria con la práctica profesional de la traducción. 

Como docente universitaria, es profesora asociada en el grado de Traducción y en el Máster Universitario de Traducción Audiovisual en la Universidad Autónoma de Barcelona (2013); en el Máster de Traducción Profesional inglés-español (2015) y en el Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español (2017) de la Universitat Rovira y Virgili de Tarragona. 

Como profesional de la traducción, desde 1998 trabaja como traductora autónoma, especializada en traducción audiovisual, en la combinación inglés>español y catalán. Ha traducido películas, series y documentales para cine, televisión y plataformas en streaming en las modalidades de doblaje, subtitulación y voces superpuestas. Actualmente, sus clientes principales son International Soundstudio y Deluxe, pero ha trabajado para muchos otros estudios en sus 20 años de experiencia profesional. 

Más allá de la traducción audiovisual, también realiza traducciones puntuales en otros ámbitos (juradas, turísticas, educación) para otros clientes y empresas.

Marta Vázquez Fernández

Afiliación: Profesional autónoma

Correo-e: mtm_voiceover@uvigo.es

Materia/s: "Voice-over y traducción de documentales"

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. Realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB y obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados en el programa de doctorado «Lengua y sociedad de la información: la lingüística y sus aplicaciones» de la Uvigo.

En 2009 comenzó su andadura profesional en el ámbito de la traducción y se especializó en traducción audiovisual. Ha realizado la traducción para doblaje y voces superpuestas de numerosos programas, series, documentales y entrevistas emitidos por canales como Discovery Channel, Discovery Max, Disney XD, Nickelodeon, DeCasa o TVG.

Actualmente también realiza traducciones enmarcadas en otros ámbitos (jurídica, técnica, contenidos web) y revisiones y correcciones de textos literarios y académicos.

Su pasión por el mundo audiovisual la ha llevado a embarcarse en nuevas experiencias relacionadas con este. Ha participado como intérprete en dos ediciones del campo de trabajo internacional «O audiovisual galego» y ha completado un curso de formación como actriz de doblaje para obtener una visión más amplia de todos los procesos implicados en la creación y traducción de materiales audiovisuales.