Profesorado

Curso 2023/2024

Coordinación: Dra. María Teresa Veiga Díaz

Correo-e: mveiga@uvigo.es

Secretaría: Dr. Javier de Agustín Guijarro

Correo-e: jagustin@uvigo.es

 

Módulo Teórico-Metodológico

Dr. Joan Miquel-Vergés 

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: jmv@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Vocal del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinador de materia/s"Nuevas tecnologías y traducción multimedia (NTTM)"

Materia/s: "Nuevas tecnologías y traducción multimedia (NTTM)"

Profesor titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Facultad de Filología y Traducción (FFT) de la Universidad de Vigo (UVigo) desde el año 1999. 

Realizó estudios relacionados con las Matemáticas, la Informática, las Ciencias Cognitivas y la Filología. Es licenciado en Filología por la UB (1992) y Doctor en Filología por la URV (1997). En 1992-96 fue becario predoctoral FPI en el extranjero en el Dpto. de Lingüística de la UB. Realizó estancias de investigación en el Dpto. de Informática de la Facultad de Ciencias y Tecnología de la Universidad Nova de Lisboa (1993); en las Facultades de Matemáticas y Humanidades de la Universidad de Bucarest (1993); en el CCS y en el HCRC de la Universidad de Edimburgo (1994); en la Facultad de Matemáticas y en el TUCS de la Universidad de Turku (Finlandia, 1995); y en el ITESM de Monterrey y Ciudad de México (1996).

En 1997 obtuvo una beca posdoctoral FPI en el extranjero en la Universidad de Turku, pero renunció a ella y se incorporó como profesor asociado en la FFT-UVigo. Posteriormente pasó a ser profesor titular interino (1997) y, finalmente, a profesor titular (1999). Desde el año 1997 imparte docencia en diferentes materias de la licenciatura, grado y postgrado (doctorado y máster) relacionadas, principalmente, con las nuevas tecnologías y con la informática aplicadas a la traducción. 

Actualmente es profesor del "Grado en Traducción e Interpretación" de la FFT-UVigo y profesor y miembro de la Comisión Académica del “Máster universitario en Tradución Multimedia” (http://multitrad.webs.uvigo.es) y del “Doctorado en Comunicación” (http://comunitrad.webs.uvigo.es) de la UVigo; e integrante del "Grupo de investigación Literatura Infantil e Xuvenil Angloxermana e a súa Tradución” (https://bidi.uvigo.es/gl/grupo/literatura-infantil-e-xuvenilangloxermana-e-sua-traducion), también de la UVigo.

Dra. Marta García González

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: mgarciag@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Vocal del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinadora de módulo: "Práctico (Trabajo de fin de máster)"

Coordinadora de materia/s"Aspectos interculturales para la traducción multimedia" y "Trabajo de fin de máster (TFM)"

Materia/s: "Aspectos interculturales para la traducción multimedia" y "Trabajo de fin de máster (TFM)"

Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. Máster en Comercio Internacional por la Universidad de Vigo.

Trabajó como traductora profesional de 1997 a 2011, principalmente en el ámbito de la traducción jurídica y económica, pero también como traductora de documentales y largometrajes. 

Desde 2001 es profesora del área de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo y Secretaria del Máster en Traducción Multimedia de la misma universidad.

En el ámbito de la investigación, es miembro del grupo de investigación EStudos de Tradución, Interpretación, Lenguas Orais e Signadas (ESTILOS) y del grupo de innovación docente GRupo de Estudos de Tradución, TEcnoloxías e Linguaxes (GRETTEL) y sus intereses son la traducción de textos económicos, la didáctica de la traducción y la traducción multimedia y las lenguas minorizadas.

Dra. María Teresa Veiga Díaz

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: mveiga@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Coordinadora del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinadora de módulo/s: "Teórico-metodológico"

Coordinadora de materia/s"Aspectos interculturales para la traducción multimedia" 

Materia/s: "Aspectos interculturales para la traducción multimedia"

Es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo.

Trabajó como traductora profesional de 1997 a 2011, principalmente en el ámbito de la traducción científica.

Desde 2003 es profesora del área de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo y miembro de la comisión académica del Máster en Traducción Multimedia de la misma universidad. 

En el ámbito de la investigación, es miembro del grupo de investigación EStudos de Tradución, Interpretación, Lenguas Orais e Signadas (ESTILOS) y del grupo de innovación docente GRupo de Estudos de Tradución, TEcnoloxías e Linguaxes (GRETTEL) y sus intereses son la traducción multimedia y las lenguas minorizadas, la didáctica de la traducción y la traducción científica. 

Dr. Javier de Agustín Guijarro

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: jagustin@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Secretario del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinadora de módulo/s: "Localización"

Coordinador de materia/s: "Documentación para la traducción multimedia", "Voice-over y traducción de documentales", "Localización de páginas web", "Localización de programas informáticos"  y "Localización de videojuegos"

Materia/s: "Documentación para la traducción multimedia"

Doctor por la Universidad Complutense de Madrid, ha desarrollado su labor docente en distintas universidades (Haute-Bretagne, La Laguna, Castilla-La Mancha, Autónoma de Madrid, UNED, Juan Carlos I de Madrid) y, desde 1999, es profesor titular de la Universidad de Vigo.

Ha publicado trabajos en los campos de la documentación, la terminología y lingüística, desde hace unos años encuadrados especialmente en el ámbito de los estudios africanos (edición, transferencia de información y producción documental).

Servando Doval Díaz

Afiliación: The Pokémon Company International

Correo-e

Materia/s: "Documentación para la traducción multimedia"

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo.

Desde el inicio de su carrera profesional en 2004, ha trabajado como traductor en una multinacional y para empresas como Nintendo o The Pokémon Company International. En esta última desempeña actualmente la labor de especialista sénior en localización.

Especializado en la localización de videojuegos desde 2006, también se dedica a la traducción de textos técnicos y publicitarios, así como a la localización de páginas web.

 

Módulo de Localización

Dr. Manuel Mata Pastor

Afiliación: Universidad Complutense de Madrid

Correo-e: tradumata@gmail.com

Materia/s: "Localización de páginas web" y "Localización de programas informáticos"

Es Doctor en Traducción e Interpretación y Licenciado en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Granada (España).

Desde 1989 se ha dedicado al ejercicio profesional de la traducción y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras.

Desde 1996 compagina el ejercicio profesional de la traducción con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas, instituciones y asociaciones profesionales.

En la actualidad imparte clases de Tecnologías de la Traducción y de Localización de Software y Páginas Web en la Universidad Complutense de Madrid, así como cursos de máster y postgrado en varias universidades españolas y extranjeras.

Dra. Laura Mejías Climent

Afiliación: Universitat Jaume I

Correo-e: lmejias@uji.es

Materia/s: "Localización de videojuegos"

Laura Mejías Climent es doctora por la Universitat Jaume I y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide, con el premio al mejor expediente de la titulación y el premio extraordinario de doctorado. Trabaja en la Universitat Jaume I como profesora ayudante doctora, tras haber sido becaria FPI en la misma universidad, pre y posdoctoral, y forma parte del grupo TRAMA (Traducción para los Medios Audiovisuales). 

Ha impartido clases en la Universidad Pablo de Olavide y en el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), como profesora del Máster en Traducción Audiovisual (Universidad de Cádiz) y los másteres en Traducción Especializada (Universidad Internacional Menéndez Pelayo). Actualmente, también es profesora del Experto en Traducción y Localización de Videojuegos (ISTRAD), así como en el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Asimismo, trabajó en la University of St. Thomas, en Estados Unidos, mediante una beca Fulbright.

Cursó los másteres en Traducción Audiovisual por la Universidad de Cádiz/ISTRAD y en Traducción y Nuevas Tecnologías por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo/ISTRAD; también, el máster de enseñanza secundaria e idiomas por la Universidad de Sevilla (MAES).

Reúne experiencia como traductora profesional y como gestora de proyectos de traducción, especializada en la traducción audiovisual. Sus principales líneas de investigación son la traducción para el doblaje y la localización de videojuegos, y actualmente también investiga sobre la aplicación traducción automática a la TAV.

José Morales Soto

Afiliación: Treeloc

Correo-e: josemoralesdoc@gmail.com

Materia/s: "Localización de programas informáticos"

Jose Morales es Profesor de Localización de programas informáticos y es natural de La Rioja. Estudió Filología Inglesa y Traducción e Interpretación en la Universidad Antonio de Nebrija en Madrid para aunar sus dos pasiones: la traducción y la docencia. Siempre le interesó viajar y aprender nuevas culturas así que no lo dudó dos veces para marcharse un año a Estados Unidos y convertirse en profesor asistente en Washington College, Maryland. Dos años más tarde, en la universidad de Roehampton de Londres, pudo impartir clases de idiomas y especializarse en traducción audiovisual. Allí le otorgaron el premio Community Action Awards por la creación de un proyecto de desarrollo comunitario. En Madrid trabajó en el sector de la traducción en departamentos de control de calidad y en localización de videojuegos durante tres años. Terminó en 2015 el Máster Europeo de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona, donde viajó para dedicarse a la localización de software como Project Manager, puesto que ocupa actualmente.

 

Módulo Audiovisual

Dra. Lourdes Lorenzo García

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: llorenzo@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Vocal del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinadora de módulo/s: "Audiovisual" y "Práctico (Prácticas en empresas)"

Coordinadora de materia/s"Doblaje" y "Prácticas en empresas (PE)"

Materia/s: "Doblaje" y "Prácticas en empresas (PE)"

Lourdes Lorenzo es profesora titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, donde imparte materias de traducción audiovisual y traducción general (inglés > español/gallego).

Imparte cursos de audiovisual (doblaje, subtitulación y subtitulación para sordos) en diversos másteres y programas de doctorado de traducción audiovisual y multimedia (UAB, Universidad de Sevilla, Universidad de Valladolid, Universidade de A Coruña y Universidade de Vigo).

Es miembro de la Junta de ANILIJ (Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) desde su fundación en 1999 y forma parte de los comités científicos/asesores de varias publicaciones especializadas (MonTI, AILIJ, Malasartes…).

Sus líneas de investigación son la traducción audiovisual (doblaje, subtitulación y SPS) y la traducción de literatura infantil y juvenil, campos en los que ha publicado numerosos artículos. Coordina, junto con Ana Pereira, varios proyectos de subtitulación para diversos organismos (Xunta de Galicia, Ayuntamiento de Vigo, Diputación de A Coruña…).

María José García Chao

Afiliación: IYUNO SDI

Correo-e: mjogch@gmail.com

Materia/s: "Doblaje"

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Santiago de Compostela y diplomada por el Translation Institute of Linguists Educational Trust London, desde hace treinta años forma parte  de la plantilla del estudio de doblaje IYUNO SDI (antes GALAXIA COMUNICACIÓN) de Santiago. Dentro del departamento lingüístico de esta empresa, su trabajo se centra en la corrección, revisión y ajuste de guiones de películas, series, documentales y dibujos animados para doblaje o voces superpuestas. Es asimismo responsable de la revisión y/o adaptación de traducciones para clientes como Disney, Fox, Netflix, HBO, A3, Mediaset, TEN, DKISS, TVE, TVG, entre otros, y se ha especializado en adaptación de canciones para series animadas de Disney..

Juan Hugo Fernández Martínez

Afiliación: Instituto del Cine - Madrid 

Correo-e: huguinhogz@gmail.com

Materia/s: "Doblaje"

Juan Hugo Fernández es diplomado en Dirección de Cinematografía en el NIC (Instituto del Cine de Madrid) y Titulado Superior en Realización de Cine, Vídeo y Espectáculos (Univ. Francisco de Vitoria, Madrid).

Ha sido director, guionista, realizador o ayudante de cámara de múltiples películas, series y cortometrajes (O Club da Calceta, Mar Libre, La Princesa Alegría…) y ha realizado trabajos para FICCIÓN PRODUCCIONES, TNS SOFRES, ALBATROS FILM, SOGECABLE…

Reseñable es su participación en el cortometraje “Oftalmosis”, ganador del premio en el Festival Internacional de Nueva York 2007.

Dra. Ana María Pereira Rodríguez

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo)

Correo-e: pereira@uvigo.es

Comisión Académica del Máster (CAM): Vocal del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinadora de módulo/s: "Audiovisual"

Coordinadora de materia/s: "Subtitulado"

Materia/s: "Subtitulado"

Licenciada y Doctora en Filología Inglesa por la UCM y Traductora Superior Especializada en inglés por el IULMyT de la misma universidad. Sus líneas de investigación son la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ) y audiovisual (TAV), especialmente el subtitulado para sordos, la audiodescripción y la lectura fácil, campos en los que, hasta 2022, ha publicado libros (2), artículos (10) y capítulos de libros (27) y participado en proyectos financiados en convocatorias competitivas de administraciones europeas (6), nacionales (10), autonómicas (5) y entidades privadas (1), como participante (20) o IP (2). Dentro de estas líneas, ha dirigido 2 tesis doctorales, 7 trabajos conducentes a la obtención del DEA, 34 Trabajos de Fin de Máster y 63 Trabajos de Fin de Grado.

Posee dos tramos de investigación y uno de transferencia. Fue vocal del Comité 153/SC 5 Ayudas a la Comunicación para elaborar la primera norma UNE de audiodescripción (153020: 2005) y actualizar la norma UNE 153010: 2012 de Subtitulado para personas sordas, normas que, desde ese momento, son de referencia en el ámbito profesional en España. Otros ejemplos de transferencia de su conocimiento a la sociedad son la subtitulación de 26 capítulos de una serie televisiva para niños sordos al gallego y español y la redacción de material de apoyo para su uso en colegios, bibliotecas y asociaciones; la coordinación y subtitulación para sordos del ciclo de cine En galego tamén noutros mundos(Ayuntamiento de Vigo), la III Edición Mostra Ciencia e Cinema (Deputación de A Coruña), el Cineforum (Facultade de Bioloxía, UVigo); la creación de las unidades «Travelling Shots» y de sus apps «Misión Europa» para los currículos de educación primaria y secundaria; la elaboración de la primera bibliografía europea en línea «gender positive» de libros infantiles y juveniles (3 a 14 años) y materiales didácticos sobre cómo incorporar la lectura fácil en los subtítulos (https://transmediacatalonia.uab.cat/easit/unit-3a/), entre otros.

Dr. Pablo Romero Fresco

Afiliación: Universidad de Vigo / Universidade de Vigo (UVigo) y University of Roehampton (Reino Unido)

Correo-e: promero@uvigo.es

Materia/s: "Subtitulado"

Pablo Romero Fresco es investigador Ramón y Cajal en la Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en la University of Roehampton, donde fue profesor durante 10 años. Antes de eso, fue profesor en Heriot-Watt University durante 5 años.

Es autor de las monografías Accessible Filmmaking (Routledge) y Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y editor de The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang).

Es miembro del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation y director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios (como ILSA, financiado por la Comisión Europea) además de proyectos de transferencia con los gobiernos de Reino Unido, Australia y Canadá y con empresas y cadenas de televisión como Netflix, AMedia, Sky o Subti.

Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69 Festival de Cine de Venecia y ha sido usado por Netflix y por escuelas de cine de varios países europeos para aumentar la visibilidad de la audiodescripción.

Marta Iravedra López

Afiliación: Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)

Correo-e: martairavedra@uvigo.es

Materia/s: "Subtitulado"

Marta Iravedra es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y ha cursado el Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Università degli studi di Parma.

Entre 2009 Y 2017 trabajó como traductora e intérprete autónoma, especialmente en el sector audiovisual (canales Odisea, Historia, National Geographic y Divinity, entre otros), aunque también ha hecho traducciones y revisiones en los ámbitos científico, económico y literario (Star Wars: el halcón milenario, Galician Books for Children & Young Adults [2011, 2012, 2013]).

Ha impartido clase en distintas materias de la licenciatura y el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo y, desde el curso 2014-2015, es profesora de la Universidad del País Vasco (Euskal Herriko Unibertsitatea).

Judith Cortés Villaroya

Afiliación: Profesional autónoma

Correo-e: j.cortes.villarroya@gmail.com

Materia/s: "Voice-over y traducción de documentales"

Licenciada en Traducción e Interpetación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Compagina las tareas de docencia universitaria con la práctica profesional de la traducción. 

Como docente universitaria, es profesora asociada en el grado de Traducción y en el Máster Universitario de Traducción Audiovisual en la Universidad Autónoma de Barcelona (2013); en el Máster de Traducción Profesional inglés-español (2015) y en el Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español (2017) de la Universitat Rovira y Virgili de Tarragona. 

Como profesional de la traducción, desde 1998 trabaja como traductora autónoma, especializada en traducción audiovisual, en la combinación inglés>español y catalán. Ha traducido películas, series y documentales para cine, televisión y plataformas en streaming en las modalidades de doblaje, subtitulación y voces superpuestas. Actualmente, sus clientes principales son International Soundstudio y Deluxe, pero ha trabajado para muchos otros estudios en sus 20 años de experiencia profesional. 

Más allá de la traducción audiovisual, también realiza traducciones puntuales en otros ámbitos (juradas, turísticas, educación) para otros clientes y empresas.