Profesorado

Curso 2017-2018

Coordinación: Ana María Pereira Rodríguez

pereira@uvigo.es

Secretaría: Joan Miquel-Vergés

jmv@uvigo.es

Módulo Teórico-Metodológico

Dr. Joan Miquel-Vergés

Universidad de Vigo

jmv@uvigo.es

Secretario del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinador de materia/s: "Nuevas tecnologías y traducción multimedia"

Materia/s: "Nuevas tecnologías y traducción multimedia"

Joan Miquel Vergés es profesor titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo. Desde el año 1997 imparte docencia en diferentes materias de la licenciatura, grado y postgrado (doctorado y máster) relacionadas, principalmente, con las nuevas tecnologías y con la informática aplicadas a la traducción.

Sus líneas de investigación dentro del ámbito de la traducción se centran, básicamente, en la perspectiva instrumental de la traducción: la informática aplicada a la traducción; las herramientas informáticas para la traducción; la traducción automática y la traducción asistida; la traducción y las nuevas tecnologías de la información y la comunicación; internet en la traducción; y, la teleformación y el teletrabajo en la traducción (entre otras).

Dra. Marta García González

Universidad de Vigo

mgarciag@uvigo.es

Coordinadora de módulo/s: "Teórico-metodológico" y "Práctico (Trabajo de fin de máster)"

Coordinadora de materia/s: "Aspectos interculturales parala traducción multimedia" y "Trabajo de fin de máster"

Materia/s: "Aspectos interculturales parala traducción multimedia" y "Trabajo de fin de máster"

Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. Máster en Comercio Internacional por la Universidad de Vigo. Trabajó como traductora profesional de 1997 a 2011, principalmente en el ámbito de la traducción jurídica y económica, pero también como traductora de documentales y largometrajes. 

Desde 2001 es profesora del área de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo y Secretaria del Máster en Traducción Multimedia de la misma universidad. En el ámbito de la investigación, es miembro del grupo GETLT y sus intereses son la traducción de textos económicos, la didáctica de la traducción y la traducción multimedia y las lenguas minorizadas.

Dra. María Teresa Veiga Díaz

Universidad de Vigo

mveiga@uvigo.es

Coordinadora de módulo/s: "Práctico (Trabajo de fin de máster)"

Coordinadora de materia/s: "Aspectos interculturales parala traducción multimedia" y "Trabajo de fin de máster"

Materia/s: "Aspectos interculturales para la traducción multimedia" y "Trabajo de fin de máster"

Es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. Trabajó como traductora profesional de 1997 a 2011, principalmente en el ámbito de la traducción científica. Desde 2003 es profesora del área de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo y miembro de la comisión académica del Máster en Traducción Multimedia de la misma universidad. En el ámbito de la investigación, es miembro del grupo GETLT y sus intereses son la traducción multimedia y las lenguas minorizadas, la didáctica de la traducción y la traducción científica. 

Dr. Javier de Agustín Guijarro

Universidad de Vigo

jagustin@uvigo.es

Coordinador de materia/s: "Documentación para la traducción multimedia"

Materia/s: "Documentación para la traducción multimedia"

Doctor por la Universidad Complutense de Madrid, ha desarrollado su labor docente en distintas universidades (Haute-Bretagne, La Laguna, Castilla-LaMancha, Autónoma de Madrid, UNED, Juan Carlos I de Madrid) y  desde 1999,  es profesor titular de la Universidad de Vigo. Ha publicado trabajos en los campos de la documentación, la terminología y lingüística, desde hace unos años encuadrados  especialmente en el ámbito de los estudios africanos (edición, transferencia de información y producción documental).

Servando Doval Díaz

Profesional autónomo

s.doval@gmail.com

Materia/s: "Documentación para la traducción multimedia"

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. Desde el inicio de su carrera profesional en 2004, ha trabajado como traductor en plantilla en una multinacional y en calidad de traductor externo para empresas como Nintendo y The Pokémon Company, entre otras. Especializado en la localización de videojuegos desde 2006, también se dedica a la traducción de textos técnicos y publicitarios, así como a la localización de páginas web.

Módulo de Localización

Dr. Oscar Diaz Fouces

Universidad de Vigo

fouces@uvigo.es

Coordinador de módulo/s: "Localización"

Coordinador de materia/s: "Localización de páginas web", "Localización de programas informáticos" y "Localización de videojuegos"

Materia/s: "Localización de programas informáticos"

Oscar Diaz Fouces es profesor titular en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, donde enseña traducción del portugués e Informática aplicada a la traducción. Ha impartido cursos y seminarios sobre traducción y nuevas tecnologías (especialmente GNU/Linux y herramientas libres) en diversas universidades de España, Portugal y Brasil. Forma parte de los comités científicos/asesores de varias publicaciones especializadas (Hermeneus, Tradumàtica, MonTI). Sus líneas de investigación preferentes son las tecnologías de la traducción, la Sociología de la traducción y la Planificación Lingüistica. Dirige el Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GETLT) de la Universidad de Vigo (http://webs.uvigo.es/getlt).

Dr. Manuel Mata Pastor

CES Felipe II - Universidad Complutense de Madrid

tradumata@gmail.com

Materia/s: "Localización de páginas web"

Es Licenciado en Traducción e Interpretación y en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Granada (España).Desde 1989 se ha dedicado al ejercicio profesional de la traducción y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras. Es socio co-fundador y miembro del Consejo de Administración de Linguaserve (www.linguaserve.com).

Desde 1996 compagina el ejercicio profesional de la traducción con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector. En la actualidad imparte clases de Informática Aplicada a la Traducción y de Localización de Software y Páginas Web en el C.E.S. Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid (www.cesfelipesegundo.com), así como cursos de máster y postgrado en varias universidades españolas y extranjeras.

Ha publicado diversos artículos y reseñas sobre traducción especializada, localización, tecnología aplicada a la traducción y áreas afines, y ha impartido numerosos seminarios y conferencias sobre estos temas en varias universidades europeas y latinoamericanas. Su lengua materna es el castellano, y sus idiomas de trabajo, el inglés y el italiano. Tiene conocimientos básicos de árabe.

Entre otros proyectos e iniciativas, colabora asiduamente con el Localisation Research Centre, la Localisation Teaching and Training Network, el grupo de investigación COMCyT, el consejo de redacción de la revista Tradumàtica o la Comisión de Formación de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (www.asetrad.org).

Santiago García Sanz

KiteTeam - Madrid

s.sanz@uvigo.es

Materia/s: "Localización de videojuegos"

Licenciado en Traducción e Interpretación y máster en Traducción y Paratraducción por la Universidad de Vigo. Vinculado a la industria del videojuego desde 2007, trabajó como técnico de calidad de localización en 2K Games (Reino Unido) y como localizador autónomo de software y videojuegos para distintas empresas. Desde enero de 2015, forma parte del equipo de KiteTeam en calidad de Linguist Lead.

Además, fue profesor asociado del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo, donde impartió docencia en distintas materias de la licenciatura y el grado en Traducción e Interpretación entre 2009 y 2013.

 

Módulo Audiovisual

 

Dra. Lourdes Lorenzo García

Universidad de Vigo

llorenzo@uvigo.es

Coordinadora de módulo/s: "Audiovisual" y "Práctico (Prácticas en empresas)"

Coordinadora de materia/s: "Doblaje" y "Prácticas en empresas"

Materia/s: "Doblaje" y "Prácticas en empresas"

Lourdes Lorenzo es profesora titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, donde imparte materias de traducción audiovisual y traducción general (inglés > español/gallego). Imparte cursos de audiovisual (doblaje, subtitulación y subtitulación para sordos) en diversos másters y programas de doctorado de traducción audiovisual y multimedia (UAB, Universidad de Sevilla, Universidad de Valladolid, Universidade de A Coruña y Universidade de Vigo). Es miembro de la Junta de ANILIJ (Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) desde su fundación en 1999 y forma parte de los comités científicos/asesores de varias publicaciones especializadas (MonTI, AILIJ, Malasartes…). Sus líneas de investigación son la traducción audiovisual (doblaje, subtitulación y SPS) y la traducción de literatura infantil y juvenil, campos en los que ha publicado numerosos artículos. Coordina, junto con Ana Pereira, varios proyectos de subtitulación para diversos organismos (Xunta de Galicia, Ayuntamiento de Vigo, Diputación de A Coruña…).

Dra. Rosa Agost Canós

Universidad Jaume I

agost@trad.uji.es

Materia/s: "Doblaje"

Doctora en Traducción e Interpretación (1996), Rosa Agost es profesora titular del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I. Actualmente, es también la decana de la Facultat de Ciències Humanes i Socials.Es autora de numerosos artículos y varios libros sobre traducción audiovisual (Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel, 1999; La traducción en los medios audiovisuales, UJI, 2001 (con Frederic Chaume); Screens we live by: An updated insight into audiovisual translation research, Bahri Editions, New Delhi, 2011; Multidisciplinarity in Audiovisual TranslationMonografías de Traducción e Interpretación, 2012 (con Pilar Orero y Elena di Giovanni); teoría de la traducción y traducción entre lenguas maternas: Teoria i pràctica de la traducció general. Espanyol-català, UJI, 2001 (con Esther Monzó).Desde 1993, es también traductora de textos audiovisuales y de divulgación científica.

Juan Hugo Fernández Martínez

Instituto del Cine - Madrid 

huguinhogz@gmail.com

Materia/s: "Doblaje"

Juan Hugo Fernández es diplomado en Dirección de Cinematografía en el NIC (Instituto del Cine de Madrid) y Titulado Superior en Realización de Cine, Vídeo y Espectáculos (Univ. Francisco de Vitoria, Madrid). Ha sido director, guionista, realizador o ayudante de cámara de múltiples películas, series y cortometrajes (O Club da Calceta, Mar Libre, La Princesa Alegría…) y ha realizado trabajos para FICCIÓN PRODUCCIONES, TNS SOFRES, ALBATROS FILM, SOGECABLE… Reseñable es su participación en el cortometraje “Oftalmosis”, ganador del premio en el Festival Internacional de Nueva York 2007.

Dra. Ana María Pereira Rodríguez

Universidad de Vigo

pereira@uvigo.es

Coordinadora del "Máster Universitario en Traducción Multimedia"

Coordinadora de módulo/s: "Audiovisual"

Coordinadora de materia/s: "Subtitulado" y "Voice-over y traducción de documentales"

Materia/s: "Subtitulado"

La Dra. Ana Pereira Rodríguez es Licenciada (1989) y Doctora (1998) en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductora Superior Especializada en el idioma inglés (1992) por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de esa misma universidad. Desde 1993 imparte traducción general y audiovisual inglés-español en la Universidade de Vigo. También enseña subtitulado para sordos en el Máster de Traducción Audiovisual presencial y en línea  (Universidad Autónoma de Barcelona), en el Máster de Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje  (Universidad de Cádiz), en el Máster de Traducción Multimedia (Universidade de Vigo) y en el  Programa de Doctorado El lenguaje y la sociedad de la información: la Lingüística y sus aplicaciones (Universidad de A Coruña y Universidad de Vigo). Sus líneas de investigación son, además del estudio de tipologías textuales y registros dentro del ámbito de la lingüística sistémico-funcional, la traducción de literatura infantil y juvenil y la traducción para subtitulado dirigida al público oyente y sordo, campos en los que ha publicado numerosos libros y artículos.

Dr. Pablo Romero Fresco

Roehampton University

P.Romero-Fresco@roehampton.ac.uk

Materia/s: "Subtitulado"

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo y doctor en Traducción Audiovisual por Heriot-Watt University (Edimburgo), Pablo es profesor titular en University of Roehampton (Londres) y a partir de 2016-2017 investigador Ramón y Cajal en la Universidade de Vigo. Es autor del primer libro sobre rehablado (Subtitling through Speech Recognition: Respeaking, Routledge 2012) y pertenece al grupo de trabajo sobre accesibilidad de la ITU (Naciones Unidas), además de a los grupos de investigación “Investigación Empírica en Traducción e Interpretación” y “Transmedia Catalonia”, para el que ha coordinado parte del DTV4ALL, un proyecto europeo para la estandarización de la subtitulación para sordos en diferentes países de la UE. Pablo es además director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), sobre la ceguera y la audiodescripción, fue proyectado durante la Mostra Internacional de Cine de Venecia en 2012.

Marta Iravedra López

Profesional autónoma

martairavedra@uvigo.es

Materia/s: "Subtitulado"

Marta Iravedra es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y ha cursado el Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Università degli studi di Parma. Desde 2009 trabaja como traductora e intérprete autónoma, especialmente en el sector audiovisual (canales Odisea, Historia, National Geographic y Divinity, entre otros), aunque también ha hecho traducciones y revisiones en los ámbitos científico, económico y literario (Star Wars: el halcón milenarioGalician Books for Children & Young Adults [2011, 2012, 2013]).

Hasta el curso 2013-2014 impartió clase en distintas materias de la licenciatura y el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo. Y, dede el curso 2014-2015 hasta la actualidad, es profesora del la Universidad del País Vasco (Euskal Herriko Unibertsitatea).

Judith Cortés Villaroya

Profesional autónoma

j.cortes.villarroya@gmail.com

Materia/s: "Voice-over y traducción de documentales"

Es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y traductora audiovisual autónoma. Desde 2005, trabaja como traductora especializada en el doblaje y la subtitulación de películas y documentales (DVD, cine y televisión) para distintas empresas del sector, entre las que se encuentran International Soundstudio, Tatudec, Softitler, 36 caracteres, Arts Media y Prodimag, entre otros. Sus lenguas de trabajo en este ámbito son el inglés y el español.

Además, es editora, traductora y correctora de las revistas Artnodes, Digithum e IDP, que forman parte de las publicaciones en Internet de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC), y colaboradora del Servicio Linguístico de la misma universidad. Por otra parte, trabaja como traductora autónoma de textos de distintos ámbitos para diferente agencias de traducción, editoriales y empresas.

Marta Vázquez Fernández

Profesional autónoma

mtm_voiceover@uvigo.es

Materia/s: "Voice-over y traducción de documentales"

Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. Realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB y obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados en el programa de doctorado Lengua y sociedad de la información: la lingüística y sus aplicaciones de la Uvigo.

Desde 2009 trabaja como traductora autónoma especializada en traducción audiovisual, colabora con varios estudios de doblaje y ha realizado la traducción para doblaje o voice over de numerosos programas, series y documentales emitidos por canales como el Discovery Channel, Discovery Max, Disney XD, Nickelodeon y TVG, entre otros.

Posee formación específica en accesibilidad (audiodescripción para personas con deficiencia visual y subtitulado para personas con deficiencia auditiva) y, en el ámbito de la investigación, sus intereses se centran en esa línea, especialmente, en el rehablado o subtitulado en directo.