Opiniones

María de los Ángeles López Francés

"Finalicé mis estudios del MTM en julio de 2016 y en menos de seis meses empecé a trabajar como coordinadora de proyectos multimedia en una importante empresa de servicios lingüísticos (no se indica nombre por cláusula de confidencialidad).

Creo firmemente que los conocimientos adquiridos a lo largo del máster resultaron de vital importancia a la hora de encontrar este trabajo, puesto que solo alguien que conozca a fondo los entresijos del mundo del doblaje, voice over y subtitulado puede dedicarse a coordinar este tipo de proyectos".

Curso: 
De 2015 hasta 2016

Alejandro Bena de Rette Méndez

"Después de estudiar Filología Hispánica e Inglesa decidí inscribirme en el Máster de Traducción Multimedia de la Universidad de Vigo, ya que me quería dedicar a la traducción y al mundo de los videojuegos. Durante el curso aprendí muchísimas cosas y realmente todas las asignaturas me parecieron muy interesantes. En mi caso, disfruté y me interesó especialmente la asignatura de traducción de videojuegos, en la que aprendimos cómo funciona la industria y los diferentes roles que componen el engranaje que es la localización de videojuegos.

Poco después de acabar el MTM, Rockstar Games, una de las mayores compañías de videojuegos del mundo, publicó una oferta de trabajo para Tester de Localización Española. Me postulé para el trabajo porque sabía que con los conocimientos que había adquirido durante el Máster podría hacer un buen trabajo en caso de que me cogiesen para el puesto. El proceso de selección consistió entre otras cosas de un par de pruebas que pude solventar gracias a los ejercicios prácticos que habíamos practicado en la clase de traducción de videojuegos. Dos meses después de mandar mi solicitud, me comunicaron que estaba contratado.

Así que un año y unos meses después de empezar el Máster, ya estoy dentro de la industria de los videojuegos, y realmente sé que no podría haberlo conseguido de no haber cursado el MTM. Además de ser muy ameno y de estar muy bien organizado, los conocimientos que nos inculcaron fueron muy prácticos a la hora de conseguir un trabajo. Lo recomiendo a todas las personas que se quieran dedicar al mundo de la traducción audiovisual, en la que además, hay un futuro muy prometedor."

Curso: 
De 2015 hasta 2016

Axencia para a Calidade do Sistema Universitario de Galicia (ACSUG)

Los principales puntos fuertes de este máster son:

  • El desarrollo del plan de estudios del máster se está ejecutando acorde a lo establecido en la memoria de verificación y el carácter semipresencial de la enseñanza.
  • El título mantiene una demanda constante desde su implantación, como se puede constatar con el análisis de la evolución del número de matriculados de nuevo ingreso de los últimos cursos académicos. La nota media de acceso al máster registra un aumento progresivo desde su implantación.
  • El perfil formativo del máster mantiene su relevancia y está actualizado. Se valora positivamente, por parte de los empleadores, la formación especializada que ofrece este título. 
  • El perfil real del estudiantado es coherente con el perfil de ingreso establecido en la memoria verificada, en el curso 2014/2015, aproximadamente el 52% del alumnado matriculado procede del ámbito relacionado más directamente con la traducción, un 33% procede del ámbito relacionado más directamente con la lengua inglesa y el 15% restante se reparte entre estudios realizados en el extranjero (10,00%) y Comunicación Audiovisual (5,00%).
  • Destaca la coordinación horizontal y vertical del máster.
  • El título, además de haber consolidado relaciones con instituciones del entorno, cuenta con redes o convenios de colaboración con distintas universidades internacionales.
  • Cualificación, capacidad y motivación del profesorado del máster aspecto evidenciado en los resultados de las encuestas de satisfacción del alumnado y en las opiniones de los egresados del título. Se reconoce el esfuerzo realizado por el profesorado en la impartición con garantías de calidad de los títulos del centro, pese a las quejas del profesorado por la aplicación del Real Decretoley 20/2011, de 30 de diciembre, reflejadas en los resultados de las encuestas de satisfacción del PDI y en los distintos informes emitidos por los órganos y comisiones de la Facultad.
  • El título cuenta con una web propia actualizada y atractiva que incluye la información del título de modo eficaz y útil para los estudiantes del Máster.
  • Las infraestructuras destinadas al proceso formativo son las adecuadas en función de la naturaleza y modalidad del título. El centro hace esfuerzos de mantenimiento, adaptación y ampliación de espacios para la mejora del proceso de enseñanza aprendizaje.
  • Los indicadores de satisfacción son muy positivos, siempre por encima de la media del centro y de la rama de conocimiento. En muchos aspectos, éste es el título mejor valorado del centro. 
  • Las tasas de evaluación, de éxito, de rendimiento y de eficiencia son positivas, y, en general, estables. Las fluctuaciones en estos indicadores no son relevantes. La tasa de graduación ha mejorado considerablemente en el curso académico 2013/2014, debiendo mantenerse esta tendencia.
  • La Comisión de Evaluación ha podido disponer de amplia información documentada, con las evidencias y los indicadores necesarios para la valoración de los diferentes criterios de renovación de la acreditación. El informe de autoevaluación elaborado por el centro aporta abundante información sobre el desarrollo y las problemáticas del título, se establecen propuestas de mejora en consecuencia y se da respuesta a cada una de las recomendaciones formuladas en los diferentes informes.

(Extraído del apartado "1. Principales puntos fuertes" del Informe provisional de evaluación para la renovación de la acreditación de la ACSUG del 16.06.2016. El informe completo está disponible en http://multitrad.webs.uvigo.es/sites/default/files/u13/ip-ra-m-traduccion_multimedia_uvi.pdf).

Curso: 
De 2015 hasta 2016

Ayoze Cabrera López

Después de acabar la carrera de Traducción e Interpretación, decidí que debía darle un nuevo impulso a mis estudios con algún máster que me especializase en algunas de las ramas de dicha carrera, ya que la competencia es cada vez más dura. Tras una larga búsqueda, encontré este Máster en Traducción Multimedia de la Universidade de Vigo, el cual parecía el más prometedor en cuanto a la relación calidad-precio.

El máster me ha ayudado muchísimo tanto para aprender muchos nuevos conceptos relativos a la traducción audiovisual que no conocía, como para afianzar aquellos de los que ya tenía cierta base. En general, está bastante bien conducido por profesores con talento y algunos incluso de renombre en el mundo lingüístico-audiovisual. Una vez finalizado, tenía una idea más clara de qué estudios quería fomentar y a qué quería dedicarme profesionalmente.

Tuve una grata experiencia además con las prácticas de empresa facilitadas por la organización del máster. Pude trabajar durante unos meses en una empresa de localización de videojuegos (sector que me interesaba), lo que supuso un punto diferencial a la hora de conseguir mi actual empleo en una de las empresas de localización de videojuegos más importantes en todo el mundo.

Es, sin duda, una opción muy aconsejable para todos aquellos que se quieran dedicar a la traducción audiovisual o que sencillamente quieran explorar dicho mundo a forma de enriquecimiento personal. 

Curso: 
De 2014 hasta 2015

Marta García Lourés

Decidí cursar el Máster en Traducción Multimedia (MTM) ya que desde que había estudiado la materia de traducción audiovisual me atraía esta rama de la profesión.

A pesar de que lo que más me interesaba era la traducción audiovisual, en el MTM se pueden cursar otras materias muy interesantes como la localización de videojuegos, de páginas web o de software, que cada día están más demandadas en el mercado de traducción.

El MTM es semipresencial, por lo que además también te ayuda a organizarte y a gestionar las tareas y el tiempo de forma productiva, algo tan esencial para un profesional de la traducción. Este máster me ayudó a conseguir el trabajo que tengo actualmente en Praga (República Checa) en una empresa internacional de traducción como coordinadora de proyectos.

Creo que este máster es una gran apuesta si quieres introducirte en este mundo profesional. Una de sus características más interesantes son las prácticas profesionales que se pueden realizar durante el curso, y entre las cuales hay una gran variedad acorde con las preferencias de cada estudiante.

Curso: 
De 2014 hasta 2015

Manuel Rubio Máñez

"Globalmente, he quedado muy satisfecho con el Máster en Traducción Multimedia de la Universidad de Vigo.

La verdad es que me ha ayudado mucho para iniciar mi andadura profesional en la traducción después de los dos años que pasé trabajando en otro sector desde que me licencié. Aunque al principio tenía mis reservas con respecto al formato en línea, luego quedé más que satisfecho, ya que la metodología permite compaginar los estudios con otras tareas y además, por norma general, los profesores son muy profesionales y atentos. Mención aparte merecen las organizadoras del máster, que siempre han estado disponibles para solventar las dudas o los problemas que me han surgido.

Puedo afirmar sin lugar a dudas que este máster aporta una sólida base para iniciarse en la traducción multimedia, tanto en la localización de software y páginas web, como en la traducción audiovisual. Además, dado que es un máster relativamente joven, estoy más que convencido de que seguirán trabajando para ofrecer una formación cada vez mejor."

Curso: 
De 2013 hasta 2014

Saleta Bellas Ramil

Decidí matricularme en el Máster de Traducción Multimedia por la amplia oferta de materias y la diversidade de contenidos de las mismas. Otro punto a favor fue la posibilidad de cursarlo desde casa y estableciendo mis propios horarios, hecho que permite compaginarlo con otros estudios o con trabajo. La atención de los profesores fue constante a través de correos electrónicos o incluso tutorías personalizadas si así lo precisabas y la posibilidad de ver las clases grabadas si no tenías la oportunidad de asistir. Además, algunos profesores nos brindaron la oportunidad de colaborar en proyectos profesionales, algo que valoro mucho. En resumen, creo que este máster es una buena opción para todas aquellas personas interesadas en la tradución multimedia por el amplio abanico de contenidos que ofrece, la posibilidad de tener profesionales de este mundo como docentes y las facilidades que presenta para compatibilizarlo con otras actividades.

Curso: 
De 2012 hasta 2013

Laura María López Nieto

"Este master, además de re-conectarme con la traducción, me ha ayudado a conseguir mi objetivo de convertirme en docente. Gracias a los conocimientos adquiridos, y a la puntuación que da en el baremo al tratarse de un master oficial, he obtenido la ansiada plaza en el último proceso selectivo de oposiciones".

Curso: 
De 2012 hasta 2013

Irene Alhama García

"Recomiendo este máster a todos aquellos interesados en la traducción multimedia, ya que abarca distintos campos, como la subtitulación, el doblaje o la localización de videojuegos, páginas web, etc., y todos y cada uno de ellos se estudian de forma exhaustiva. Personalmente, quedé muy satisfecha con las materias cursadas, la gran variedad de conocimientos adquiridos y con el profesorado, siempre dispuesto a ayudar en la medida de lo posible y a facilitar las cosas a los alumnos que, como en mi caso, no pudiesen asistir a las sesiones presenciales."

Curso: 
De 2011 hasta 2012

María Láma Jiménez

“El MTM ha sido justo lo que necesitaba después de haber terminado la carrera de Traducción e Interpretación hace ya 13 años. No sólo me ha abierto muchas puertas, sino que además ha sido muy valioso para actualizar mis conocimientos de traducción y me ha puesto al día en el uso de programas informáticos que desconocía.

El trabajo de los tutores ha sido inmejorable. No parece a distancia, ya que los tienes siempre que los necesites, pero al mismo tiempo te da la posibilidad de seguirlo de una manera muy flexible. Yo lo he podido hacer mientras trabajaba a tiempo completo, gracias a las facilidades que los profesores dan y la flexibilidad del curso.

Los contenidos son muy interesantes y los profesores que los imparten son unos grandes profesionales que contagian el amor por la traducción multimedia”

Curso: 
De 2010 hasta 2011