2015-2016

Informe final de evaluación para la renovación de la acreditación del máster

Hoy, con fecha de 24.05.2016, hemos recibido el Informe final de la ACSUG de la evaluación para la renovación de la acreditación del máster en términos de FAVORABLE. Podéis consultar la totalidad del informe. Del mismo queremos destacar el antepenúltimo punto fuerte reseñado (página 3 de 5) que, muy orgullosamente, reproducimos a continuación:

"Los indicadores de satisfacción son muy positivos, siempre superiores a la media del centro y de la rama de conocimiento. En muchos aspectos, éste es el título mejor valorado del centro."

Muchas gracias a todos/as los/as que, con su trabajo, han hecho que esto haya sido posible (p.o. alfabético): alumnado,  CAM, coordinación, PAS y profesorado.

Acreditación "favorable" del "Máster en Traducción Multimedia"

Los días 7 y 8 de marzo del 2016 tuvo lugar en la "Facultade de Filoloxía e Tradución" (FFT) de la "Universidade de Vigo" (UVIGO) la (renovación de la) acreditación de títulos oficiales 2015/2016 adscritos a dicho centro. Fueron evaluados 3 títulos en total, 1 de máster y 2 de grado, entre los cuales estaba el "Máster universitario en Traducción Multimedia" (MTM) de la UVIGO. A día de hoy, 18 de mayo del 2016, hemos recibido el "Informe provisional de evaluación para la renovación de la acreditación", con la valoración de todos los criterios considerados durante la evaluación, en términos de FAVORABLE

Podéis consultar en este primer enlace los principales puntos fuertes destacados por la comisión evaluadora del máster; y, en este segundo enlace, la totalidad del informeA resaltar el antepenúltimo punto fuerte destacado que (muy orgullosamente) reproducimos a continuación:

"Los indicadores de satisfacción son muy positivos, siempre por encima de la media del centro y de la rama de conocimiento. En muchos aspectos, éste es el título mejor valorado del centro."

Jornada de presentación de másteres de la FFT

El día 28 de abril, a las 13.00 y en el Salón de Grados (aula B3) de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, tuvo lugar la Jornada de presentación de másteres de la FFT, donde se presentó la oferta de másteres de la FFT (entre los cuales estaba el "Máster en Traducción Multimedia"). La profesora Lourdes Lorenzo García participó en dicha jornada en representación del "Máster en Tradución Multimedia". Presentó el máster mostrando la web del mismo y navegando por ella. Incidió especialmente en la naturaleza profesionalizante del máster, pensado para poner al alumnado en contacto con el mundo profesional de la traducción multimedia. Destacó las ventajas de:

  1. Ser semipresencial: permite al alumnado no estar fisicamente en Vigo.
  2. Sistema modular: presenta una panorámica muy completa de los ámbitos de la traducción multimedia (algo que otros másteres no tienen), posibilitando al alumnado el acceso a todos eses ámbitos. Destacó en especial las materias de "Tradución de videojuegos" y de "Voice-over", modalidades que no se ven en el grado.
  3. Materias específicas organizadas en diferentes niveles: inicial, para el alumnado que nunca tuvo contacto con esa materia; y, avanzado, para el alumnado que ya vio la materia en el grado.
  4. Amplia oferta de prácticas profesionales.
  5. Precios asequibles y titulación con reconocimiento oficial: frente a otros másteres más caros o que no tienen dicho reconocimiento.

Becas "La Caixa" para estudios de posgrado en universidades extranjeras

Desde el año 1982, ”la Caixa” convoca anualmente un programa de becas dirigido a estudiantes españoles que se proponen ampliar su formación con estudios de posgrado. 

Por el número de becas convocadas, el rigor en el proceso de selección, su dotación económica y la atención personalizada a los becarios, el programa de becas de ”la Caixa” es el más importante del Estado español de entre todos los promovidos por entidades privadas. 

En la presente edición, se convocan 120 becas para los siguientes destinos: Europa, América del Norte y Asia-Pacífico. 

Para más información al respecto podéis consultar aquí.

Grabaciones de las clases presenciales del máster del 2º cuatrimestre (30-31/03/16 y 01/04/16)

Ya están disponibles las grabaciones de las clases presenciales de la segunda semana de clases presenciales del máster de los días 30-31/03/16 y 01/04/16. Para facilitar su localización y acceso hemos usado el mismo enlace, el mismo usuario y la misma contraseña que para las clases presenciales del primer cuatrimestre del curso académico 2015-2016. Esto es:

Grabaciones: http://tv.campusdomar.es/series/561435411f56a88005b6c32c

Usuario/a: se ha enviado por correo-e interno, si no os ha llegado podéis solicitarlo a jmv@uvigo.es

Contraseña: se ha enviado por correo-e interno, si no os ha llegado podéis solicitarlo a jmv@uvigo.es

3ª jornada de talleres prácticos de presentación del máster

¿Te interesa probar un aperitivo del "Máster en Traducción Multimedia (MTM)" de la Universidade de Vigo?

Asiste a la 3ª Jornada de Talleres Prácticos del MTM

Planificación horaria de la 2ª semana presencial del máster

Software para las actividades presenciales del 30/03 al 01/04 del 2016

Para poder realizar las actividades programadas en las clases presenciales de la materia de Localización de programas informático, aquellos/as de vosotros/as que llevéis vuestros propios ordenadores portátiles, es necesario que instaléis previamente las aplicaciones que se detallan a continuación (a no ser que ya las tuvieséis instaladas). Se trata de:

  1. SDL Passolo 2015 Demo: Esa versión de SDL Passolo es gratis y no está limitada en el tiempo. Se puede descargar desde  http://www.translationzone.com/resources/downloads/sdl-passolo-2015-evaluation-version.html. SDL Passolo se ha desarrollado exclusivamente para Windows. Si trabajáis con Mac, deberíais instalar previamente un software de virtualización como Parallels o VMware Fusion (véase, p. ej., http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/2830.html).
  2. Además de SDL Passolo, necesitaréis también la aplicación Notepad++. Esa aplicación es también gratis, no está limitada en el tiempo y se puede puede descargar desde http://notepad-plus-plus.org. Una vez instalada Notepad++, debéis instalar también el complemento XML Tools mediante Plugins ‒ Plugin Manager ‒ Show Plugin Manager.

​Si no lleváis vuestro portátil podréis usar los ordenadores del aula informática Newton-9, donde estará ya instalado todo el software necesario. Como sea que continuamente pueden estarse actualizando las versiones del software anterior (de hecho, por ejemplo, cuando pusimos el primer anuncio, Notepad++ estaba en la versión 6.8.7 y ahora está ya en la versión 6.9); por ello, hemos puesto a vuestra disposición un archivo enlace Dropbox https://www.dropbox.com/l/s/0bZP1s2m3DYLeu5sj8UZHt al archivo comprimido zip "software-l10n-software-2016-03-31.zip" con los dos programas (archivos "Passolo2015Demo.exe" y "npp-6-8-7-Installer.exe").

Visita a los estudios de SDI Media Iberia en Santiago

El miércoles 4 de noviembre los estudiantes del Máster en Traducción Multimedia y parte del profesorado del máster se desplazaron a Santiago de Compostela para visitar los estudios de doblaje de SDI Media Iberia y conocer de primera mano cómo se trabaja allí y cómo se integran las tareas de traducción en el proceso. 

Planificación horaria de la 1ª semana presencial del máster

Páginas

Suscribirse a RSS - 2015-2016